donderdag 4 juni 2020

Taal voutjes

Lieve vrienden,

Omdat taal, zeg maar echt mijn ding is, doe ik vandaag nog een keer een taalverhaal. 

Overal lees ik taal gekkigheid. 
Zowel in het Nederlands als in het Dunglish (steenkolenengels door en voor Nederlanders).: Dustsuckersnake= stofzuigerslang. 
Daar kan ik zo verschrikkelijk om lachen. 
Iets uit de terrasbingo: “Heeft het gesmaakt voor u?” Enjoy!! Grrrr “Ik serveer alleen uit”. (Waren we aan het tennissen dan?)

Best vaak zeggen mensen de dingen verkeerd. Over het algemeen kan ik me inhouden en corrigeer ik die foutjes niet. Want corrigeren is niet aardig, maar soms......

Zojuist zag ik weer een paar leuke voorbeelden voorbijkomen, die ik toch even wil noemen. 
Het is niet kwetsend bedoeld en voel je vooral geen sukkeltrutteke (dit kostelijke woord leerde ik deze week van een lieve vriendin en ik zet het op mijn lijstje). 

Ik irriteer me eraan. Dit moet zijn: “Het irriteert mij” of “Ik erger mij eraan”.

Er is een Taalvoutjes-kwartetspel te koop. Ja echt. Leuk voor Sinterklaas (geen idee of die man het wil hebben). 

Zo is er bijvoorbeeld de kwartetkaart vergelijkingen met als of dan. 
‘Hun zijn nog dommer als ons’
Die staat in het kwartet, samen met: 
‘Je bent sneller als je denkt’
En: ‘Je bent nog steeds ouder als ik’
Als laatste: ‘Niets zo irritant dan’
KWARTET!!!

Spelfouten en stijlfouten. Echt ik maak ze zelf ook vaak hoor, maar sommige maak ik niet. 

In de categorie ei of ij zijn er ook een paar aardige kaarten. 
‘Hij zij’
‘Wij berijden onze taarten’ (hop, hop, hop)
‘Privé stijger’ (hier heb ik een vreemde associatie bij)
‘Peil en boog’

Ach zo heerlijk. 
‘Blauwalg vermijdt contact’.
Dan denk ik: “Dat is die alg geraden” 
Ook lastig in onze taal: d, t, of dt. 
Een zin kan daardoor een geheel andere betekenis hebben, zoals je hierboven ziet. 

Verkeerd afgebroken woorden. Gemeen tehuis. 
Wat een loeder. 

Ik ging effe leggen. (hoeveel eieren had je?)
Ik kon hem niet, maar hij kan mij wel. Pfffff

En uh: “Ik pas die schoenen niet”. Dit moet zijn: “Die schoenen passen mij niet”. Dit was een grote ergernis van mijn schoonmoeder. Want ik pas ze niet, betekent, dat je ze niet aan wil passen of gaat passen. 

Kwartje gevallen? Jawel toch. 

Dit zijn de stiekeme instinkers van onze taal, die nog steeds zoveel gebruikt worden. 

‘Anderhalve meter. Dit geld voor het hele plein’
Wie krijgt dat geld dan????

Enkele van deze voorbeelden heb ik overgenomen van het taalvouten-kwartetspel. Vouten, zowel gemaakt met schrijven als met spreken. 
Het Taalvouten-kwartetspel zou een mooi kadootje voor een vriendin zijn

Hoezo is taalvoutjes verkeerd gespeld? 
Nou ben ik toch helemaal van mijn abrikoos gebracht. 

Ooooh, ik had het vout? Geintje natuurlijk…het is FOUT!

Met hoopvolle groet, 

Rietje Stelder 



Geen opmerkingen:

Een reactie posten